6.01.2010

玩具故事

只看標題
知道我今天想談什麼嗎?

就在不久之前
「真的假不了,假的真不了」此金句一出
全民立刻興奮地引用
還自行改編成「肥的瘦不了」、「矮的高不了」等
某報章專欄作家甚至舉辦了一個翻譯比賽
看誰能將此佳句譯成英文並譯得最好!

我從這件事上看到
有時候強行把英文翻譯為中文大多都沒有好下場的,反之亦然
例如電影名稱
《Crash》簡單一個英文單字已有多重的喻意
中文卻變成了《撞車》
又或是倒過來硬將唐詩譯為英文
中國人可能讀一輩子也未必明白

雖然我沒有更好的高見
之不過個人認為
把《Toy Story》譯作《反斗奇兵》不算最傳神
雖不致如《The day after tomorrow》被譯作《後天》那麼"直接"
亦未能令人立即聯想到這是一個關於玩具的故事
Woody和Buzz Light year被譯成"胡迪"和"巴斯光年"則不錯
至少我認識的Toy story迷都是呼喚他們的中文名字

說了那麼多,全因《Toy Story 3》即將於7月在香港上映
近日再次翻看了1&2
故此思緒經常圍繞著一切有關他們的事情上



(MOOV Shop現已有售)
還有1個月這麼"久",恐怕我會再翻看至少各兩次......



p.s.不知道有沒有人跟我一樣
仿傚Andy在枕頭邊的胡迪鞋底寫上自己的名字呢?:p

沒有留言:

張貼留言